Officiell magisterexamen i redaktionell översättning
VIU - Universidad Internacional de Valencia
Nyckelinformation
Campus läge
Valencia, Spanien
språk
Spanska
Studieformat
Distansutbildning
Varaktighet
1 år
Takt
Heltid
Studieavgifter
Begär info
Ansökningstiden
Begär info
Tidigaste startdatum
Begär info
* fram till 27 november: begränsade platser; Gratis filöppning och upp till 35% rabatt
Introduktion
Den redaktionella översättningen inkluderar alla översättningar som begärs av agenter eller redaktörer, avsedda att publiceras, med det särdrag att kunna kombinera alla typer av text och till och med översättningsmetoder.
- Spanska
- Modalitet: online
- Studiepoäng: 60 hp
- Startdatum: oktober 2021
Definition av programmet
Översättningen av böcker och texter i olika format är en mycket viktig del av den redaktionella produktionen på den nuvarande spanska och latinamerikanska marknaden. Denna magisterexamen, utvecklad i samarbete med Grupo Editorial Planeta, gör att du kan förvärva de färdigheter och kunskaper som du kan utveckla en professionell karriär inom redaktionell översättning, så att du kan känna till och relatera säkert till alla aktörer som är involverade i sektorn. För detta har studieplanen utformats som skiljer två kompletterande block: den första av teoretisk och tvärgående karaktär fokuserad på att ge dig en allmän utbildning inom sektorn; och den andra med ett praktiskt tillvägagångssätt och fokuserat på mer specifik utbildning av litterära genrer.
Tack vare denna omfattande design och den exklusiva tillgången till resurser och erfarenheter från Grupo Planeta, den största förlagsgruppen i Spanien och Latinamerika, kommer denna magisterexamen att ge dig möjlighet att utveckla de färdigheter som kännetecknar den litterära översättaren: språklig-kommunikativ kompetens på båda språken ( inkluderar kontrastiv språklig analys, textanalys och tolkning av texter i olika genrer); överföra kompetens (mottagning av källtexten och produktionskompetens); extraspråklig kompetens (teoretisk kunskap om litterär översättning, kulturell kunskap); och professionell och instrumentell kompetens (arbetsmarknad, kunskap och användning av dokumentationskällor och ny teknik). Kort sagt kommer du att bli den specialiserade professionell som den redaktionella översättningsbranschen behöver och söker.
Vad gör denna mästare unik?
- Du kommer att studera med den innovativa metoden från det internationella universitetet i Valencia: flera enheter, levande klasser som spelas in och ett campus tilldelas som det bästa i Spanien i användarupplevelse. Du kan studera var, när och hur du vill.
- Titeln inkluderar slutförandet av läroplaner som kan göras personligen eller online
- Under praktikplatserna kommer du att få hjälp av en professionell handledare som fokuserar på att övervaka utförandet av uppgifter och uppdrag i en riktig arbetsmiljö.
- Du kommer att ha en fakultet som består av framstående professionella och akademiker som kommer att överföra sin erfarenhet och kunskap, så att du kan få ett unikt perspektiv på alla aspekter av publiceringssektorn.
- Du kommer att ha ämnen som gör att du kan utöka dina professionella möjligheter inom publiceringsvärlden: redaktionell korrekturläsare, läsare, textredigerare. Gradens fokus och mångsidighet gör att du kan specialisera dig inom ditt intresseområde.
- Du kommer att ha ämnen som utvecklar litterärt kreativt tänkande så att du kan göra översättningar som är trogen mot originaltexten och som bevarar alla nyanser och tolkningar som kan göras av den.
- Som en del av utvärderingen av de olika ämnena bygger du din egen dokumentations- och översättningsportfölj, som kommer att fungera som ett brev i arbetslivet
- Din utbildning kommer att ges av en fakultet som består av enastående aktiva yrkesverksamma, inklusive prisbelönta översättare och författare som Dr. Carlos Fortea Gil, Abraham Gragera López eller Nuria Barrios, bland andra.
* Magisterexamen i processen för att bli officiell
”Den här titeln går på ett framstående sätt in i översättningen av litterära verk och andra brett spektrum publiceringsgenrer. Studenten får en nyckelträning inom ett område som intar en mycket relevant plats inom översättningsområdet ”.
Dr. Iris Serrat Roozen
Mästarens chef
Antagningar
Läroplan
Curriculum
- Teori och historia om litterär översättning
- Redigering och korrekturläsning i litterär översättning
- Översättning som kreativt skrivande
- Den professionella redaktionella översättaren
- Översättning av uppsatsen (engelska / spanska)
- Ny översättning (engelska / spanska)
- Versöversättning och teateröversättning (engelska / spanska)
- Översättning av andra redaktionella genrer (engelska / spanska)
- Externa praktikplatser
- Mästarens sista projekt
Stipendier och finansiering
Ekonomiska förhållanden
Rabatt med betalningsmetod
- Ytterligare 10% för kontant betalning
- Ytterligare 5% för betalning i två delbetalningar
Idealiska studenter
antagning Profile
The Master in Editorial Translation visar att redaktionell översättning i huvudsak är tillägnad översättning av böcker; Av denna anledning, att ha en förkärlek för att läsa, ha ett intresse av att studera ursprungskulturen, liksom utvecklingen av skrivfärdigheter är egenskaper som definierar profilen för den framtida litterära översättaren. Studenten kommer att vara medveten om att den litterära översättarens arbete kräver arbete samtidigt som läsare, lingvist, konstnär, kritiker och forskare
Studenter som har examen från kandidatexamen i översättning och tolkning, filologier eller moderna språk kommer att få tillgång till denna magisterexamen. Studenter som inte kommer från dessa examina måste bevisa språknivån på arbetsspråket för sin specifika utbildning i mastern.
Karriärmöjligheter
karriärmöjligheter
The Master in Editorial Translation kvalificerar sig för professionell översättning inom ett specialiseringsområde - förlaget - som omfattar en rad mänskliga, ekonomiska och sociala resurser.
- Översättare och korrekturläsare i förlagsbranschen
- Recensent
- Chef och / eller koordinator för översättningsprojekt
- Redaktionell läsare
- Språklig och interkulturell medlare
- Översättare specialiserade sig på förlag och litteratur
- Översättare och korrekturläsare i offentlig och privat sektor nationellt och internationellt
- Översättning och / eller anpassning av teaterstycken